mardi 18 octobre 2016

VF : Version Fausse ?

Entendu dans une librairie, où deux gamins de neuf ou dix ans discutaient devant Harry Potter and the cursed child :
— Ça, c'est la vraie version. En français, c'est la fausse version.
— C'est pas une fausse version ! C'est juste traduit, mais c'est la vraie version.
— Non, c'est comme dans les films : il y a la VO et la VF, et la VF, c'est pas la vraie version.
L'autre réfléchit, puis objecte :
— Mais c'est pas pareil ! Dans les films, c'est pas les vraies voix des acteurs. Mais dans les livres, c'est juste les vrais mots traduits.
Et d'enterrer le débat :
— Et de toute façon, la vraie version, celle qu'elle a écrite en vrai, tu l'auras jamais. Tout ça, c'est juste des copies : elle a pas tapé des millions de livres...

(Quand ils seront un peu plus grands et qu'ils connaîtront peut-être une ou deux autres langues, on pourra les mettre d'accord en leur citant Umberto Eco : traduire, c'est dire presque la même chose...)

3 commentaires:

  1. On peut aussi se dire "Traduttore, traditore". Mais je n'aime pas l'idée d'exercer un métier qui consiste à trahir... :-)

    RépondreSupprimer
  2. Conversation très intéressante, d'autant plus chez des enfants. Ca redonne un peu espoir, je trouve.

    RépondreSupprimer
  3. Parfois, ils sont si doctes et sérieux qu'ils te scotchent.
    Et puis ils découvrent Snapchat et ça se gâte...

    RépondreSupprimer