mardi 1 mai 2012

Emporte-pièce, mode d'emploiE

C'est un emporte-pièce qui sert à faire des sablés troués. Il a été fabriqué aux Pays-Bas, et à l'arrière de l'emballage, il y a le mode d'emploi en néerlandais, en allemand, en français et en anglais.

Le texte en néerlandais est probablement parfait, du moins on peut l'espérer.
Le texte en allemand est plus douteux. Quelques fautes de grammaire, pour autant que je puisse juger. Mais enfin, ça reste correct : ça commence par "Gebrauchsanleitung Ausstechformen", ça explique comment découper des sablés, et ça se termine par "Guten Appetit".
Pour le texte en français, ça se dégrade sérieusement. Déjà, le titre est "Mode d'emploie de l'emporte-pièce Gateux aux lentilles". Je n'ai pas du tout compris ce que ce gâteau, pardon, ce gâteux aux lentilles (?) venait faire là. Les instructions sont plus ou moins compréhensibles, jusqu'à la dernière phrase : "Jouissez-en". Une manière exagérément enthousiaste de nous souhaiter bon appétit, sans doute.
Pour le texte anglais, ça devient surréaliste. Non qu'il y ait beaucoup de fautes, non. Mais à la place du mode d'emploi, il y a une recette de quatre-quart. Le traducteur anglais devait être en vacances. La dernière phrase est donc "Baking time : 1/2 hour".

3 commentaires:

  1. Je subodore un "Genießen Ihre..." ou un "Enjoy it!", pour donner un "Jouissez-en". A moins que ton emporte-pièce ait une forme vraiment spéciale :D
    Mystère et gâteau aux lentilles. (Linsenkekse?)

    Si l'emporte-pièce a été fabriqué aux Pays-bas (et pas en Chine), je te conseille d'envoyer une gentille lettre avec tes meilleurs traductions.
    En remerciement tu recevras peut-être un carton entier de matos de cuisine! (sisi, ça arrive, je connais une histoire similaire)
    Pour le coup, là, ce serait jouissif.

    RépondreSupprimer
  2. chacha from Elsass2 mai 2012 à 13:44

    J'adore ces traductions fantaisistes , ça met une pointe d'absurdité dans ce monde matérialiste.....

    RépondreSupprimer
  3. Oh, Juju from Dijon qui pense à des gâteaux très olé olé! Un jour j'ai acheté des pâtes en forme de ce que tu imagines.

    Sinon, gâteux et lentilles mis à part, ton exemple illustre bien les maladresses qu'on peut faire quand on ne traduit pas vers sa langue maternelle. "Jouissez-en" n'est pas incorrect en soi, mais un peu excessif s'agissant de gâteaux.
    Où alors le type te connait très bien...

    RépondreSupprimer