jeudi 10 novembre 2011

Pourquoi "les Things" ?


En fait, tout vient de The Cat in the Hat, un grand grand grand classique outre-manche, au moins autant que Les trois brigands ou Petit Ours Brun en France.

Il est paru en français il y a quelques années chez Pocket, traduit par Anne-Laure Fournier Le Ray, sous le titre Le chat chapeauté, mais n'est pas resté longtemps diponible. Plus récemment, il y a eu une édition bilingue chez Random House, dans une traduction littérale de Jean Vallier - texte bilingue oblige - qui n'a donc pas pu rendre les rimes et surtout le rythme du texte original.

Ce livre présente un frère et une sœur qui s’ennuient à la maison pendant un jour pluvieux quand arrive soudain un grand chat coiffé d’un haut chapeau rouge et blanc, qui va se proposer de les distraire, et pour cela faire tout plein de bêtises... A un moment, il va apporter une boîte contenant deux créatures étranges et identiques nommées (me voyez-vous venir ?) Thing One et Thing Two !
 
And they ran to us fast. They said, « How do you do ?
Would you like to shake hands with Thing One and Thing Two ? »
Ils ont couru vers nous. Ont dit : « Vous allez bien ?
A Truc Un et Truc Deux, serrerez-vous la main ? »
(La traduction est de moi ; j'ai essayé de garder les vers, quitte à m'éloigner un peu du texte original. En revanche, en français, on est bien obligé de renoncer à un choix stylistique important du Dr. Seuss, qui utilise presque exclusivement des mots monosyllabiques.)

Et même si le Chat Chapeauté jure par tous les dieux que :
« They are tame. Oh, so tame ! They have come here to play.
They will give you some fun on this wet, wet, wet day. »
« Ils sont sages, oh, si sages ! Ils sont venus jouer.
Ils vont vous amuser en ce jour si mouillé. »

... bien entendu, les Things sont de vrais diablotins qui manquent démolir tout le mobilier :
Then those Things ran about with big bumps, jumps and kicks
And with hops and big thumps and all kind of bad tricks.
Les Trucs couraient partout : coups, sauts, chocs et sottises,
Ils galopaient, cassaient, faisaient plein de bêtises.

Or, comme avant la naissance les médecins désignent chaque jumeau par un numéro (J1 étant le plus bas, donc le premier qui va naître, et J2 l’autre), et que nous n’avions pas encore choisi les prénoms, nous avons pris l’habitude d’utiliser ces numéros, et rapidement, The cat in the hat étant un des livres que j'ai lus et relus à mon Grand, les surnoms "Thing One" et "Thing Two" se sont imposés. Plus tard, je leur ai même acheté deux pyjamas assortis, la seule tenue qu’ils ont en commun à ce jour.
(La photo est celle du site indiqué en lien.)


Mais je vais vous dire une chose : depuis que j’ai les miens, je trouve que le Dr. Seuss était bien indulgent en décrivant les deux Things…

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire